Dịch sang như sau: Anh ơi! em đang coi quán, anh đến ngay nhé, muộn lám rồi... tiện thể anh ghé mua báo mới luôn nhé, ở quán toàn báo cũ. Mà thôi, khỏi cần mua báo, em mất kính rồi, em không nhìn được đâu. Nhanh lên anh nhé, muộn lám rồi... ( bản dịch chính xác là như vậy, ai nghĩ bậy điên ráng chịu :P )
Ngày xưa có một ông công chức (thời Pháp) nhận được điện tín là "vo de". Ông hốt hoảng xin nghỉ việc vài ngày về thăm làng vì bị vỡ đê.
Về tới nơi thì té ra là vợ đẻ.
"Vo anh om 2 thang" có thể dịch là "vợ anh ốm 2 tháng"or "vợ anh ôm 2 thằng"
Em la nguoi con gai dam dang nhat ma anh tung gap.
Cu Tí sang Mỹ du học. Một hôm nhận được lá thư của Bố Mẹ gửi sang với nội dung sau:
Cu Ti thuong,
Luc nay bo me ban du lam, ngay nao bo cung coi ao, con me thi coi quan, lam cho den noi bo may bi binh liet duong. Toi nao me cung mo thay con - cu teo, thang em ut cua con - thi moi di tu vi no thich dao cao dai, con dua em gai cua con phai di mai dam kiem them, nhung no moi bo len thanh pho, vi o que mai dam kiem tien cha thang nao cho du. Nghe con o My bi khung bo me that lo lang ! Mong tin con.
Cu tí đọc xong, xỉu luôn! Mà ai đó đọc xong, chắc cũng vậy quá!
Nhờ các bác dịch ra tiếng Việt dùm cu Tí nhé.
Xin gợi ý: Bố mẹ cu Tý là dân nhà quê, ở một vùng nghèo, gần biển, sống bằng nghề nuôi cá và đánh bắt thủy sản...
Cu Tí thương,
Lúc này bố mẹ bận dữ lắm, ngày nào bố cũng coi ao, còn mẹ thì coi quán, làm cho đến nỗi bố mày bị bịnh liệt dường (giường, bà mẹ viết sai chính tả). Tối nào mẹ cũng mơ thấy con. Cu tèo, thằng em út của con, thì mới đi tu vì nó thích đạo Cao Đài, còn đứa em gái của con phải đi mai đầm (mai đầm: một kiểu bắt cá) kiếm thêm, nhưng nó mới bỏ lên thành phố, vì ở quê mai đầm kiếm tiền chả tháng nào cho đủ. Nghe con ở Mỹ bị khủng bố mẹ thật lo lắng ! Mong tin con.
Sau khi làm quen nhau qua chat, chàng hẹn gặp nàng offline ở quán cà phê. Ngày hôm sau lại gặp nhau online và chat tiếp. Chàng viết :
- Anh da khong chon lam nguoi, em that la xinh dep va dam dang. (Anh đã không chọn lầm người, em thật là xinh đẹp và đảm đang.)
Lập tức nàng nổi giận và viết trả lời:
- Anh that la tho bi, em lam gi ma anh noi la em that la dam dang? (Anh thật là thô bỉ, em làm gi mà anh nói là em thật là dâm đãng?
''em dang tam nhung thieu nguoi,anh qua tam chung cho vui''(em đang tám nhưng thiếu người, anh qua tám chung cho vui)
thầy giáo nhắn tin với học trò.
thầy: khuya roi, sao em chua ngu?
trò: thay ngu truoc di. em ngu sao.
Con gửi tin nhắn cho bố như sau: "Bo oi, o nha me om nguoi yeu,bo co dau khong?"Ông bố tức tốc về nhà ngay với vẻ mặt hằm hằm vì dịch tin nhắn như sau: "Bố ơi, mẹ ở nhà ôm người yêu,bố có đau không?" Thực ra ông con viết như sau :"Bố ơi, mẹ ở nhà ốm người yếu,bố có dầu không?"
ve nha ngay!vo anh om 2 thang nam tren giuong roi,con gai anh ko co nha de giup do,ma tui gia roi ko co suc de giup nua! khong kheo kiet suc ma chet do"
"về nhà ngay! vợ anh đang ốm 2 tháng nằm trên giường rồi! con gái anh ko có nhà để giúp đỡ. mà tui già rồi ko có sức để còn giúp nữa! không khéo kiệt sức mà chết đó"
ST - 1 thg 5, 2010
Mấy hôm nay Hà nội mưa,cô bạn xóm trọ nhận được tin nhắn ''Em ranh khong?qua phong cat long chim anh cai''.
Trả lờiXóađồ quỷ sứ! hìhì
Trả lờiXóaHahaha "nho thiet ma" (nhờ thiệt mà)
Trả lờiXóaÔng chồng đi công tác lâu ngày nhắn tin về cho vợ với nội dung : " DON O GA ".
Trả lờiXóaĐến giờ cập bến xuống sân ga mà không thấy vợ mình ra đón , ông chồng về nhà rất bực tức và mắng vợ tại sao không ra đón mình .
Thì ra sau khi bà vợ nhận được tin nhắn trên đã nghĩ ông chồng nhắc khéo mình,bà tủm tỉm cười và đi dọn dẹp phòng ngủ chu đáo, hic hóa ra bà ta dịch nhầm thành : " DỌN Ổ GÀ "
suy bụng ta ra bụng mình hỉ?
Trả lờiXóaGhét nhất những người có tính lai căng nên đánh chữ Việt khong có dấu làm cho mọi người hiểu nhầm và mất thời gian suy luận.
XóaRòm từng gặp có người cố ý không bỏ dấu tiếng Việt ,ý của họ là gì thì hổng biết .
XóaBạn quen ,vì lý do gì đó không thể bỏ dấu được thì Ròm còn đọc còm ,chứ thôi Ròm hổng có thèm đọc còm không bỏ dấu .